Caros alunos,
O diagrama EER que aparece no enunciado do exercício 3 foi extraído do livro “Sistemas de Banco de Dados”, 6ª ed., de Elmasri e Navathe. Essa edição em português dele tem vários problemas de tradução. Exemplos disso aparecem no diagrama, mais particularmente nos nomes estranhos atribuídos a alguns dos tipos de relacionamentos: “DR”, “DC” e “DS”. Esses nomes não parecem fazer sentido no contexto onde estão.
Consultando a versão em inglês do livro, é possível observar o seguinte:
- “DC” vem de "Departament-Course" ("course" → "disciplina" em inglês).
- “DS” vem de "Disciplina-Section" ("section" → "turma" em inglês).
- “DR”, do relacionamento entre DOCENTE e CONCESSÃO, vem de "Docente Responsável". Na versão em inglês, o tipo de relacionamento se chama "PI" – de "principal investigator".
Além disso, havia um outro problema no diagrama: o tipo de entidade CONCESSÃO não tinha uma chave definida. Vocês devem considerar o atributo "Num" como chave de CONCESSÃO.
Espero que essas explicações os ajudem a entender melhor o BD modelado no diagrama.
Já incluí os mesmos esclarecimentos no enunciado do exercício.
Até mais,
Kelly